I vårt mektige naboland i øst – jeg tenker på Sverige – kan man som kjent ikke uttale diftongen au ordentlig. Når svenskene skal uttale Therese Johaugs navn, går det således ikke så bra. Første komponent i diftongen au uttaler de med en a-lyd, og det lyder unektelig snålt. (Dessuten sier de /tere:s/ og glemmer den utlydende e-en.)

August Strindberg døde for hundre år siden, og han blir grundig hylle i Sverige for tiden. Men våre venner i øst kan ikke bestemme seg for hvordan fornavnet hans skal uttales! Noen sier /Ågust/, andre – og det er de fleste – sier /august/, altså med svensk /au/. Men alle legger trykket på første stavelse.
Nå blir det påstått at Strindberg selv sa /å-/. Men helt pålitelig er ikke den opplysningen, og Strindbergsmuseet, Strindbergssällskapet og Svenska Förläggareföreningen har bestemt seg for at uttalen /au-/ skal gjelde. Men legg øre til svensk radio og teve, så hører du snart den ene, snart den andre uttalen.
Her i Norge uttaler vi den svenske skaldens fornavn som om det var norsk. I standarduttalen får det dermed trykk på siste stavelse, og så naturligvis /au/ på norsk manér.
Det også endel ord og navn som vi bruker hvor au uttales /å/: aubergine, Aubert, Maud… Fellesnevneren for disse er deres franske opphav – og det er vel årsaken til denne uttalen. Er det dette man også hører når August uttales med /å/ på svensk? Gjelder denne uttalen også måneden med samme navn?
Svaret på det første spørsmålet er ja. Svaret på det andre spørsmålet er nei.
For øvrig er det kommet noen henvendelser fra svensk hold om August (Strindberg). Uttalen er med -au- er tydeligvis dominerende. Men én av de svensker som jeg selv har rådspurt, og som er universitetslektor i Oslo, heller i retning av å-. Han smaker på ordet og bestemmer seg for å-uttalen. «Men jag är från Göteborg», sier han. Men det er ingen grunn til å tro at det er regionale forskjeller i uttalen av Strindbergs fornavn.